前两天邻居王婶家闺女写英语作业,愁眉苦脸问笔者:“姐哟~July fourth 和 the fourth of July 有啥区别?什么情况这是啊一个加 the 一个不加?” 笔者一拍大腿:“哎哟,事儿可不止家人们家闺女迷糊,连老外自己都常吵吵!您知道” 今儿咱就掰扯清楚——英语里“几月几日”到底咋读?那个 the 到底加不加?
▌英美两大门派,读法各玩各的
1. 英式“规矩派”
英国人讲究“日-月-年”顺序,必须带上 the 和 of,像报户口似的严谨:
举个栗子:女王生日是4月21日,英国人开口妥妥的 “the twenty-first of April”,少个 the 都觉得不端庄。
2. 美式“随性派”
美国人爱倒着来,“月-日-年”走天下,the 能省则省:
譬如说吧说吧独立日7月4日,美国人喊 “July Fourth!” 比喊亲妈还顺溜。
什么情况这是啊非得较劲个 the?依鄙人看
▌加不加 the?记住俩口诀
场景1:日子打头阵 → 加 the!
只要日期在月份前头蹦出来,the 必须跟上,跑不掉!
场景2:月份当老大 → 省 the!依本人看
月份打头时,the 可隐身:
特例!些日子 the 死活不能丢
什么情况这是啥玩意儿?给日子的“尊称”。是仪式感拉满的日子,the
▌真实翻车案例:少个 the,赔了120万!
2018年,咱国内一家外贸公司和英国签合同,交货期写 “15/07/2018”。中方按美式习惯理解成7月15日,英方按英式格式认作15月7日(实际是7月15日)。结果中方晚了半个月发货,英方直接拒收+索赔!依俺看
吵到法庭上,法官一锤定音:
“合同用数字写日期妥妥的埋雷!
英国格式里 ‘the fifteenth of July’ 必须带 the,
写成数字也得按本地规矩来!足下知道”
最末了中方赔了120万违约金,血泪教训啊!
▌日常咋用不露怯?记住三招
1. 学英国人写全称:
2. 跟美国人混口语:
3. 全球通用保命法:
▌最末了叨叨两句
王婶闺女再往后啊...搞明白了,嘟囔一句:“英国人加 the 是端架子,美国人省 the 是图省事!” 哎,话糙理不糙啊~
下次您要是被问住,直接甩句:
“日子在前 the 护驾,月份当头 the 放假!”
保准显得您特门儿清。